• Welcome to RadioDJ - Free Radio Automation Software Forum. Please log in or sign up.

French translation - 1.6.1 beta 8

Started by mrmazure, January 11, 2013, 08:14:16 PM

mrmazure

Salut tout le monde, je viens de finir de traduire la version bêta 8, j'ai ajouté les accents (merci Dalichisan pour la remarque), et corrigé énormément de fautes d'orthographe et de Français qui s'étaient glissé dans celle-ci.

Cependant pour la traduction j'ai tiqué sur certains points... donc je vous soumets mes interrogations ! Cela concerne l'interprétation de certains mots et leurs traductions.

01 . Dans Radio DJ l'une des constantes est les Playlist. Alors pour la traduction je ne savais pas très bien comment traduire cette notion, soit playlistE (je rajoute un E pour "franchiser" le mot) - ou bien je le remplace carrément par liste de lecture ?

02. Les plug-in's au pluriels ? Ca donne quoi Plug-in's, Plug-ins, .... ? Ou bien encore une fois je remplace par le mot extensions ?

03. Je n'ai pas compris la signification du mot "trigger" dans le fichier Plugin_PlaylistBuilder.xml (ligne 128), quelqu'un peut m'éclairer ?

04. Pour la notion de "mute" de l'entrée IN, j'ai utilisé l'expression "muter" et "dé-muter", car je n'ai pas trouvé de termes plus adéquats.

05. En anglais Marcus met systématiquement une majuscule au début des fonctions récurrentes de Radio Dj (Styles, Catégories,...). Je n'ai pour ma part pas suivi cette logique, cependant elle peut faciliter la visibilité de ces fonctions dans les menus... selon vous, à chaque fois qu'on y fait référence faut-il utiliser une majuscule ?

J'attends vos idées, histoire d'avoir une traduction la plus juste que possible,
Bonne bourre,
Thomas


----

Version 1.2
EDIT : 11 janvier 2013

- Maintien du mot "playlist" avec cette orthographe, le mot est un anglicisme très rependu en France. Même chose pour les "plugins" que j'ai orthographiés "plug-ins" (orthographe plus rependue)

- J'ai (selon tes conseilles) ajouté une majuscule aux fonctions récurrentes du programme (catégories, styles,...)

- Je n'ai pas traduit le mot "trigger" qui est une fonction bien particulière, dont on utilise le mot anglais même en France (un peu comme fade-in, fade-out, start,...)

Merci à SnowHow pour ses remarques.

----

Version 1.3
EDIT : 15 janvier 2013

- Dans le fenêtre principale erreur bête de ma part, j'avais traduit la fonction "lbElapsedTop" par "gauche" au lieu de "écoulé" (honte à moi   ).

- Dans les informations de pistes, remplacement de la notion de "Publisher" que j'avais traduite par "Journaliste" en "Éditeur commercial".

- Et corrections de quelques petites fautes de frappe.

Merci à Alexmanc, pour les remarques. Si vous repérez d'autres fautes, n'hésitez pas.

----

Version 1.4
EDIT : 22 janvier 2013

Encore quelques corrections de fautes d'orthographe !

Merci à Alexmanc, pour les remarques.

[attachment deleted by admin]

SnowHow

#1
English Translation:

Quote
Hi everyone, I just finished translating the beta 8, I added accents (thank you for Dalichisan note), and corrected a lot of spelling and French who had slipped into it .

However, for the translation I winced on some points ... So I submit my questions! This concerns the interpretation of certain words and their translations.

01. Radio DJ in one of the constants is the Playlist. So the translation I did not know very well how to translate this concept or playlist (I add an E to "franchise" the word) - or I replace it outright by playlist?

02. The plug-in's in plural? It gives what's Plug-in, Plug-ins, .... ? Or even once I replace the word extensions?

03. I do not understand the meaning of the word "trigger" in the file Plugin_PlaylistBuilder.xml (line 128), can someone enlighten me?

04. For the concept of "mute" input IN, I used the term "transfer" and "un-mute" because I did not find more appropriate terms.

05. English is always capitalized Marcus early recurrent functions Dj Radio (Styles, categories, ...). I myself have not followed this logic, however, it can facilitate the visibility of these functions in the menus ... according to you, whenever it refers should use a capital letter?

I welcome your ideas, just to have the most accurate translation possible,

Thomas

Hi Thomas

Let me try to help...

1) Another word for "Playlist" could be "Songlist" (Liste des Chansons) and still be accurate

2) "extensions" is the best choice


3) "trigger" - an action that starts another action
«déclencheur» - une action qui commence une autre action


4) mute - "Stop input" entrée d'arrêt
    Un mute - "Start input" Début d'entrée

5) In English there is the concept of "proper" nouns. These are names of people, places and things and are always capitalized in a sentence, for example, John, Chicago, Chevrolet. The other concept is "common" nouns, which are not: person, city, car.

In RadioDJ it may be a good idea to go ahead and follow this rule to keep the program uniform from one language to another.

Hope this helps! :)

J-


##################################################################

Salut Thomas

Je vais essayer de vous aider ...

1) Un autre mot pour "Playlist" pourrait être "Songlist" (Liste des Chansons) et être toujours précis

2) "extensions" est le meilleur choix


3) «trigger» - une action qui commence une autre action  «Déclencheur»


4) mute - "Stop input" entrée d'arrêt
    Un mute - "Start input" Début d'entrée

5) En anglais, il ya le concept de «véritables» noms. Ce sont des noms de personnes, des lieux et des choses et sont toujours en majuscules dans une phrase, par exemple, John, Chicago, Chevrolet. L'autre concept est «ordinaires», les noms qui ne sont pas: personne, ville, voiture.

En RadioDJ il peut être une bonne idée d'aller de l'avant et de suivre cette règle de maintenir l'uniformité du programme d'une langue à une autre.

J'espère que cela aide! :)

J-

mrmazure

#2
Version 1.2 dispo (voir en haut)

mrmazure

#3
Version 1.3 dispo (voir en haut)

mrmazure


mrmazure


mrmazure

Bon visiblement on ne sais plus éditer ses messages....  :(
V1.5 de la traduction Française dispo ici !

Version 1.5
EDIT : 20 mai 2013

- Remplacement de "Genre", par Style.

- Ajout de la fonction "case vide".

- Corrections orthographiques mineures.

Mise à jour réalisée par : Alexmanc
Merci à lui  :)

mrmazure

Bon visiblement on ne sais plus éditer ses messages.... 
V1.5 de la traduction Française dispo ici !

Version 1.5
EDIT : 20 mai 2013

- Remplacement de "Genre", par Style.

- Ajout de la fonction "case vide".

- Corrections orthographiques mineures.

Mise à jour réalisée par : Alexmanc
Merci à lui 



[attachment deleted by admin]

Alexmanc

Ai juste  reposté le Fichier à télécharger dans le forum Translation (2 corrections ajoutés en dernière minute au fichier que je t'avais envoyé)

http://www.radiodj.ro/community/index.php?topic=2708.0

Merci encore Thomas :ok:



mrmazure

Salut à tous,

Nouvelle version de la traduction disponible pour la nouvelle version 1.6.4.5 de Radio DJ.

- Traduction des nouvelles fonctions
- Corrections mineurs

Bonne bourre,
TOMi

[attachment deleted by admin]